布林肯说的“从实力地位出发”究竟是什么意思? 您所在的位置:网站首页 地位 意思 布林肯说的“从实力地位出发”究竟是什么意思?

布林肯说的“从实力地位出发”究竟是什么意思?

2024-04-20 14:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

2021年底在阿拉斯加举行的中美两国会谈中,布林肯说的一句话,即“从实力地位出发与中国接触“迅速成为网络热议的话题。此言一出,不但当场遭到中国外交官的驳斥,消息传到国内,也引发媒体一片哗然,各路人马纷纷站出来谴责美国人,有的说他们霸道、嚣张、目中无人,有的说他们妄图以实力来压服中国,有的说他们就是想让中国屈从于美国意志……等等,各种声音不绝于耳。

开始我也认为美国人是这个意思。但是前段时间,因为参与到对另一句话含义的讨论——即“你不在餐桌旁就会在菜单上”(很不幸这句话也是布林肯说的),我在网上对布林肯原话作了一些研究,写了一篇帖子发布在观网上,证明了布林肯的“餐桌或菜单”论,其对象并不是中国,而是针对美国自己,且在英语中其表达的含义和情绪的强度并不是中国人理解的那样“你死我活”。中国人有这种误解,完全是因为不熟悉英语文化的缘故。

这个经历让我产生了一个疑问:既然很多中国人会误解“餐桌或菜单”说,那么对布林肯之前引发热议的“从实力地位出发”是不是也发生了误会呢?再加上在讨论中有人旧事重提,把这句话搬出来让我解释,于是我就在网上找了他在其他场合的一些讲话、访谈来研究了一下。通过阅读和分析布林肯的一系列讲话,我发现了一个很有趣的现象,即只要谈到中国,布林肯通常会表达两个看法:第一,把美国放在相对较弱的地位上来与中国比较;第二,指责前任总统川普,认为川普的“倒行逆施”是造成这美国在中国面前不断处于弱势的原因。

布林肯的讲话网上有很多,就不一一列举了,感兴趣的读者可以自己去看。这里我只举出一个有代表性的视频,是布林肯2020年8月1日在线接受彭博社记者Kevin Cirilli的访问,作为我的论据。在这段访谈中,布林肯直接解释了为什么要“从实力地位来接触中国”。访谈开始,Cirilli问布林肯,说拜登政府将如何与中国打交道?布林肯答:“从每一个指标来看,中国的战略态势都很强,而美国则很弱,原因就是川普总统的领导。可以这么说:川普总统正在帮助中国实现自己的战略目标,削弱美国的盟友,将!在世界留下真空地带让中国去填补,将!抛弃我们自己的价值观,对北京大开绿灯扰乱民主体制,将!最糟糕的是,川普总统每天都在攻击自己国家的体制、人民和价值观,从而贬低民主,减少美国的感召力(与中国对比),然后我们被将死!”紧接着,他解释道:“这就是为什么我们要让自己处于某种position of strength(实力地位)。但最终这都是我们自己的问题。”

看到布林肯连续讲几个“将”然后害怕美国最终被“将死”,中国网友是不是感到挺爽挺自豪的?毫无疑问,这就是布林肯真实意思的表达,而他口中的“实力地位”也就是在这种语境中说出来的。可是看了上下文,你还会觉得美国“从实力地位出发”,就是要以势压人、迫使中国就范吗?我认为不是。布林肯的意思再明白不过了:在中国不断强势的发展面前,美国只有练好内功,才能有效应对。我甚至从他的话中觉察出某种“弱者的抗议”声调,即中国不要想逼迫美国屈服。

布林肯的解释,也符合strength这个英文单词的含义。

Strength固然可以指代力量,但说到“以势压人”的那种“实力”,用strength一词是不合适的。因为strength大多用来指一个人的内在力量,而外在的能让人感受到的力量,则应该用power。比如军事实力,是可以去打击别人的力量;说一个人有权力,是拥有驱使别人的力量,这两种力量,都只能用power。所以,如果美国人的意思真正是“以实力地位来压制甚至逼迫对方”,他们就会说从“position of power”出发。

但strength一词的含义就丰富太多了。比如说,当亲人故去,别人鼓励你要“坚强”,这种力量,就是strength。此外,还有毅力、勇气、忍耐等等,都是strength,甚至懂得让步,也是一种“position of strength”。从这里可以看出,strength和power虽然都包含有力量的含义,但两个词使用的方向是不同的,甚至可以说截然相反:一个是在内打造抗击外部压力的力量,一个则是对外使人畏服的力量。而我认为,根据布林肯相关讲话的文意,他所谓的“position of strength”的意思,就是前者。

除了阅读布林肯的讲话,我还专门就“position of strength”这个短语在英语语言中实际案例作了研究,以进一步说明其真实意思。

在某网站上,一个作者就从自身经历出发,说明采取“position of strength”来处理生活问题的好处。他说某日他开车去参加一个派对,在进入一处窄路时,发现路被堵了,原因是两个年轻人开着各自的车在马路正中间并排行驶,还摇下车窗聊天。他很气愤,觉得他们太不讲公德,于是又是按喇叭又是大声吼叫,双方发生了争吵,最后他是在骂骂咧咧中离开的。虽然之后他还是参加了派对,但他觉得自己的好心情都被这件小事破坏殆尽,所以一天都是闷闷不乐。不过事后他也有些后悔,并对自己的行为进行了反思。他不知道自己为何要做出那种举动导致自己一天的好心情都被毁了。而且在生活中,这种情形是不断在发生。直到某一天,他了解到“position of strength”这个概念,突然之间顿悟了。他意识到,那种狂按喇叭、大吼大叫的过度反应,希望用恶狠狠的语言、高调的语气压制对方的做法,对应不是“position of strength(实力地位)”,而恰恰是“position of weakness(弱势地位)”。因为只有处于弱势地位的人,才无法控制自己,才会受到愤怒、恐惧、无力感等情绪的影响,做出出格的行为,最后导致某种失败的结果。而如果那天他从实力地位出发来解决问题,那么他就会把车开到他们旁边,礼貌地跟他们打招呼,要他们把车停到路边再交谈,这样就不会影响别人,同时还会向他们指出这种做法的错误,然后再带着平和的心态离开。这样做之后虽说不会有多么愉快,但至少不会让自己在那天剩下的时间里都处于郁闷状态。

这是生活中从“实力地位”出发解决问题的一种态度。

在工作中,这种态度也十分有效。

比如,如何与供应商从“实力地位”开展谈判?就因为自己是客户所以能咄咄逼人,迫使对方答应自己所有条件吗?显然不能。恰恰相反,从实力地位与供应商谈判意味着与对方建立默契与信任,从而更好地了解他们的需要、利益和关切,同时更重要的,是通过这种方式让他们也对你做同样的事情。只有这样才能做到共赢。

再比如,公司的管理人如何从实力地位出发来管理下属?是官大一级压死人吗?这种方式除了制造紧张关系外并无太大好处。真正从实力地位出发,就要更多地做到谅解,而非一味指责,从而打造和谐而高效的公司文化。做到这一点,背后就需要打造耐心、宽容、理解等一系列strengths。

在我通过网络查询的从“实力地位出发”的各种案例中,无论是生活、工作还是谈判,包括从Quora上看到的回答,就没有一个认为“从实力地位出发”(from the position of strength)包含了强硬、攻击性、压制等含义,从而是一种应该避免甚至批判的策略,相反,基本都是对其肯定和加以鼓励的。由此可见,从“实力地位出发”,在美国或者英语文化中,是一个相当正面的短语。只是因为文化差异,在翻译成中文的时候,因无法完全有效地表达其含义,不得不翻译成“实力地位”这几个字(有人告诉我美国驻华使馆就是这样翻译的)。在不了解语境或者英语文化的情况下,单纯这几个字是无法容纳其他解释的。

其实中国人之所以误解“从实力地位出发”,除了不熟悉异国语言,另一个重要原因就是我们自己文化的影响。因为在中国文化中,实力就是地位的保障,有了实力,我就可以赢者通吃,为所欲为。在中国,对供应商就得颐指气使,领导官大一级,就应该压死人。什么双赢、共赢并不在考虑之内,只有“走自己的路,让别人无路可走”才是正确的选择。长期在这种文化中浸淫,就会对“实力地位”这样的字眼高度敏感,生怕一不小心就成为丧失实力的弱者,处于劣势地位而被人任意拿捏。

所以回到布林肯的那句话,究竟应该如何理解呢?我认为,他说的意思与其解读为“以势压人”,不如说是“坚强地面对中国”更为恰当。而反过来看中国,我们在对外交往中,是不是也可以多从“position of strength”的态度来考虑问题,少一点一触即跳、剑拔弩张这类从“position of weakness”出发而产生的过度反应呢?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有